i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 494
Citatio:
D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 19
66
--
n=ašta
LÚ
AZU
ANA
MUŠEN
ḪI.A
anāḫi
dāi
66
A
1
Vs. II 13
na-aš-ta
LÚ
AZU
A-NA
MUŠEN
ḪI.A
a-na-a-ḫi
da-a-i
66
C
Vs. 3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _
a-na-a-ḫ
]
i
da-a-i
67
--
n=at=šan
Ì
-i
anda
šūniazzi
67
A
1
Vs. II 14
na-at-ša-an
Ì
-i
an-da
šu-ú-ni-ia-az-zi
67
C
Vs. 3'
na-at-ša-a
[
n
]
Vs. 4'
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
68
--
n=at=šan
ḫaššī
dāi
68
A
1
Vs. II 15
na-at-ša-an
ḫa-aš-ši-i
da-a-i
68
C
Vs. 4'
[
n
]
a-at-ša-an
ḫa-aš-ši-i
da-
⌈
a
⌉
-
[
i
]
69
--
UZU
ŠÀ
=
[
ŠU
]
NU
=ia=šmaš=kan
šarā
dāi
69
A
1
Vs. II 15
UZU
ŠÀ
-
[
ŠU
]
-NU
-ia-aš-ma-aš-kán
Vs. II 16
ša-ra-a
da-a-i
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
69
C
Vs. 5'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
da
]
-
⌈
a
⌉
-i
70
--
n=at=šan
ḫaššī
peššiazi
70
A
1
Vs. II 16
na-at-ša-an
ḫa-aš-ši-i
pé-eš-ši-ia-zi
¬¬¬
70
C
Vs. 5'
na-at-ša-an
ḫa-aš-ši
[
_ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 19
66
--
Und der AZU-Priester entnimmt den Vögeln eine Kostprobe.
67
--
Er tunkt sie in Öl ein
68
--
und legt sie auf den Herd.
69
--
[Ih]re Herzen aber nimmt er ihnen hoch
70
--
und wirft sie auf den Herd.
Editio ultima:
Textus
19.02.2016;
Traductionis
19.02.2016